日本のマンガは、いまや世界中で「MANGA」として親しまれるようになりました。そして、その躍進を支えているのが、「マンガ翻訳家」です。マンガ家が、魂を懸けて作り上げた作品も、翻訳がきちんとされなければ、世界の読者には届きません。日本の文化的財産であるコミック、マンガ文化のデジタル化を促進し、全世界に向かって、著作者とともにデジタルコミックの普及を推進することを目的とする団体であるデジタルコミック協議会は、「マンガ翻訳コンテスト(Manga Translation Battle)」を通して、マンガ文化のもう一人の主役とも言える、マンガ翻訳家を志望する人々に、プロデビューのきっかけを与えたいと考えています。
2012年に始まったこのコンテストは、世界で唯一の出版社公認のマンガ翻訳コンテストです。過去4回の受賞者の中には、すでにプロの翻訳家として活躍を始めた方々もいます。
コンテスト概要
日本語→英語への翻訳を対象とします。
応募開始日 | 2016年 9月14日(水) |
---|---|
締め切り | 2016年 11月4日(金) |
応募資格 | アマチュアであればどなたでもご応募できます。 |
第1次審査 | プロ翻訳家による翻訳の基礎レベルのチェック |
最終審査 | 第1次審査通過作品は、MyAnimeListのウェブサイト上に公開され、オフィシャル審査員による審査の対象となります。 |
発表・授賞式 | 受賞者は2017年1月に発表され、大賞受賞者は、2017年2月上旬都内で開催予定の授賞式へのご招待と、副賞が授与されます。また、当該作品の翻訳者としてのデビューの道が開けます |
(前回の授賞式・シンポジウムの様子(2016年2月24日(火)開催)
応募概要
以下のウェブページで対象作品の中から応募してください。
https://myanimelist.net/manga_translation_battle_vol5
第5回となる今回は、バリエーション豊かな以下の3作品が、翻訳対象作品となります。
「ずっと独身でいるつもり?」(おかざき真里/祥伝社)
「春はあけぼの 月もなう 空もなお」 (サメマチオ/宙出版)
「ジャンプの正しい作り方!」(サクライタケシ/集英社)
審査員
Debora Aoki | マンガジャーナリスト |
---|---|
Matt Alt | マンガ翻訳者 |
William Flanagan | マンガ翻訳者 |
木村智子 | マンガ翻訳者/マンガ翻訳講座講師 |
第1回 大賞 チョコレートコスモス(春田なな) Shana Shimizu 氏
翻訳完了し、VIZ-select より、配信中
http://www.viz.com/manga/digital/viz-select(日本国内から購読不可)
第1回 作品優秀賞 神童(さそうあきら) pinkie-chan 氏
Crunchroll Manga にて配信中
http://www.crunchyroll.com/comics/manga/shindo/volumes(日本国内から購読不可)
第1回 作品優秀賞 COPPELION(井上智徳) Amanda Haley 氏
Crunchroll Manga にて配信中
http://www.crunchyroll.com/comics/manga/shindo/volumes(日本国内から購読不可)
同じくCrunchroll Manga で配信中の「GTO パラダイス・ロスト」の翻訳も手がけています。
第2回 大賞 恋とは呼べない(町屋はとこ 榎田 尤利) Sarah Kim Perry 氏
配信準備中
第3回 作品優秀賞 いばらの冠(神尾葉子) Casey Loe 氏
VIZ-select より、配信中
http://www.viz.com/manga/digital/viz-select(日本国内から購読不可)
第4回の受賞者3名についても、課題作品の公式翻訳家としてデビューする予定です。
また、こちらのURLから、過去の受賞者へのインタビューも御覧になれます。
http://goo.gl/crPXsJ(Shana Shimizu氏)
http://goo.gl/RvWXFd(Sarah Kim Perry氏)
マンガを愛し、翻訳を通してマンガを世界へ届ける志をもった沢山のかたがたの応募をお待ちしています。
主催:文化庁、デジタルコミック協議会
コンテスト運営協力:MANGAPOLO(株式会社 電通)/MyAnimeList
※本コンテストは平成28年度文化庁メディア芸術連携促進事業における連携共同事業として採択されています。
■本コンテストに関するお問い合わせ先
メール: info@mangapolo.jp
電話 : 03-6216-8316
担当 : 阿部、浅井